nieuws

Wie bepaalt of een plaatsnaam een andere naam krijgt?

Vraagteken-VHDB-zelfvragen
Vraagteken-VHDB-zelfvragen
ROTTERDAM - John Hijnen:Steden en landen worden vaak in het Nederlands vertaald. Zo noemen wij Aachen Aken en bijvoorbeeld Hrvatska Kroatië. New York wordt dan weer niet vertaald. Mijn vraag; wie bepaalt nou eigenlijk of en hóe een plaatsnaam vertaald wordt in het Nederlands?
Antwoord van de bieb:
Er is in Nederland (in tegenstelling tot de meeste landen) geen commissie die formeel de spelling van plaatsnamen en andere toponiemen vaststelt. Wel is er een Adviescommissie aardrijkskundige namen in Nederland (AaniN) die overheden adviseert over de spelling van Nederlandse plaatsnamen. De beslissingsbevoegdheid ligt echter bij de desbetreffende overheid.
Voor de schrijfwijze van buitenlandse plaatsnamen geldt in hoofdlijnen hetzelfde.

💬 WhatsApp ons!
Heb jij een tip voor de redactie? Stuur ons een bericht, foto of filmpje via WhatsApp ons of Mail: nieuws@rijnmond.nl